안녕하세요 지콘스튜디오 팀입니다.
23년 2월 8일 기준, 100만 구독자를 앞두고 있는 건강/헬스 분야의 인기 유튜브 채널 닥터프렌즈팀의 영상을
저희 지콘스튜디오 크리에이티브 번역팀이 진행했어요.
번역이 어떻게 진행되었는지 그 세세한 과정들을 여러분들께만 살짝 보여드릴게요.
때는 바야흐로 22년 12월 8일(목). 정확히 세 달 전으로 거슬러 올라가 봅니다.
번역된 영상이 닥터프렌즈 채널에 업데이트 되고, 12일(월) 기준으로 조회수 335,002회를 기록하던 영상이
알고리즘을 타고 13일 화요일에 유튜브 인기급상승 동영상 17번째에 등극했습니다👏
조회수는 번역이 입혀진 영상을 업로드한 이후, 5일만에 약 70만을 기록했지요.
(이후에 인기급상승 동영상 8위까지 올라가는 것을 확인했는데.. 기록을 남기지 못해 너무 아쉽습니다 🥲)
많은 사람들이 알고리즘을 타는 방법을 다양한 채널을 통해 소개합니다만 유튜브를 운영하고 있는 구글은 공식적으로 "모른다"고 답변합니다. 구글링 또는 유튜브 에서 조금만 검색해보시면 알 수 있는 사실이지요.
알고리즘을 타는 방법이 명확하진 않아도 알고리즘을 탈 수 있는 확률을 높이는 방법은 분명히 있습니다.
내부 테스트를 통해 확인한 여러 방법 중에 세가지를 알려드리니 한번 테스트해보시기 바라요~
특히, 용어/맥락을 파악하지 못한 마구잡이 저품질 번역은 콘텐츠 성장에 악영향을 미쳐요.
이를테면 무지성 번역기 복붙(복사+붙여넣기)은 뜻하지 못한 안타까운 결과를 초래합니다. 수많은 자막 번역 실패 사례가 그 이유를 반증하기도 하고요.
콘텐츠 업로드 전에 번역을 완료한 상태에서 업로드를 하면 좀 더 많은, 다양한 시청자가 유입될 수 있습니다.
그리고 유튜브 알고리즘은 콘텐츠 내 체류시간이 높은 콘텐츠를 밀어줍니다.
알고리즘은 유튜버 채널(구독자, 좋아요, 댓글 등의 수치) 자체보다 콘텐츠 자체에 더 우선순위가 있어요.
다들 알고 계시지만, 가끔씩 이 점을 간과하시는 채널 운영자분들이 계셔서 리마인드 해드려요~ :)
당시 "펜타닐" 이라는 콘텐츠가 매력적인 부분도 있었으나 유튜브 채널 내 다른 영상과 검색해서 비교해보시면 해당 영상이 압도적인 뷰(VIEW) 수를 기록한 것을 알 수 있어요.
유튜브 번역과 관련해서 궁금하신 부분은 편하게 연락주세요.
지콘스튜디오 크리에이티브 번역팀이 진행한 번역 내용을 하나씩 살펴볼게요.
저희는 번역의 과정에 집중합니다. 왜 그렇게 번역이 되었는지 이유와 함께 다른 번역본의 선택 옵션,
상세 리포트도 함께 전달해드려요 😁
자막CC 뿐만 아니라 음성까지 번역해주는 친절한 지콘스튜디오 크리에이티브 번역팀😉
영상에서는 "이러고 사람들이 다녀" 라고 우창윤 선생님이 말씀하시죠.
문장만 보면 충분히 오역이 발생할 수 있는 여지가 있어요. 저희는 해당 부분에 맥락과 상황을 파악하여 의미를 좀 더 부여해서 현지화 된 표현으로 번역했어요. '(실제로) 이러고 사람들이 다녀'를 '이거 가짜 아니야, 진짜야' 라는 의미를 담았지요. These are real people!
위 화면에서 번역 포인트가 보이시나요? 잘 보시면 디테일과 함께 깊은 내공이 담겨있습니다.
해당 문장은 안녕하세요 닥터 프렌즈입니다.
(이비인후과 전문의 이낙준 선생님 / 내과 전문의 우창윤 선생님 / 정신건강의학과 전문의 오진승 선생님)인데,
이비인후과(Ear, Nose, Throat)를 줄여서 미국 현지에서는 ENT라고 합니다. 의학용어를 풀어서 적으면 너무 길기 때문에 가독성과 비주얼적인 요소를 고려하였고, 미국식으로 줄여서 표현했습니다.
Hello, we are Doctor Friends
(Dr. NakJoon Lee, ENT / Dr. ChangYoonWoo, INTMED/ Dr. JinSueng Oh, Mental Health)
영상에서는 "암 말기가 되거나 복막 전이가 되면은" 이라는 멘트가 나와요.
번역하면, If they have terminal cancer or when it's spread to abdominal area me tastisized
라고 좀 더 전문적인 용어를 사용해서 표현할 수도 있어요.
그러나 "전이"라는 표현을 spread로 옮기면 좀 더 많은 분들이 이해하기 쉬워요.
그래서 최종 번역본에서는 spread로 사용했습니다.
복막 또한 peritoneum이 전문용어이나 보편성을 고려하여 abdomenal area로 좀 더 쉽게 표현했습니다.
다른 표현으로 요로 결석을 urinary stones 라고 할 수도 있지만,
urinary stones 보다 kidney stones이 좀 더 보편적으로 사용하기 때문에 kidney stones로 번역했지요.
그래서 요로 결석이 아픈 거거든요
That's why kidney stones cause pain.
번역을 할 때 주의해야 할 사항 중의 하나가 주어를 적절하게 설정하는 것이죠!
해당 원문에서는 주어가 있지 않은데, 문맥을 파악하여 주어를 '환자'로 설정해서 번역 했어요✌️
구역 구토가 심하신가요?
Is whether the patient has severe nausea and vomiting?
시그니처로 등장하는 채널의 메인 문구 "구독은 건강입니다" 또한 크리에이티브한 번역 능력이 필요합니다.
닥터프렌즈 채널의 다른 영상에서는 Subscribe is health라고 번역했는데,
좀 더 구독자들에게 친밀하게 다가가는 느낌으로 재구성했습니다.
To subscribe is to be healthy
지콘스튜디오 크리에이티브 번역은 세가지 부분에서 상당히 매력적입니다.
1️⃣ 위에서 소개해드린 영상처럼 번역의 디테일이 살아있는 번역을 제공해드려요.
어떤 부분이, 왜 잘된 번역인지 비교/코멘트를 제시해드리기 때문에 직관적으로 파악할 수 있어요.
2️⃣ 채널 전담 PM과 담당 번역사가 직접 리포트에 코멘트를 남겨드려요. 번역 포인트가 가득 담긴 채널 맞춤형 리포트를 제공해드립니다. (번역에 진심인 사람들이 만드는 쓸.고.퀄 리포트!)
3️⃣ 고품질의 번역 뿐 아니라 해외 제휴를 위한 이메일 커뮤니케이션이나 외국어 댓글 관리, 해외채널 개설 관련 컨설팅 등 외국어로 소통할 때 번역이 필요한 상황에서 적극적으로 지원해드립니다.
아래 문의하기를 통해 궁금하신 부분을 편하게 연락주세요.
늘 그렇듯 저희는 채널의 성장을 돕는 지콘스튜디오 팀 이었습니다.
오늘도 Wel-con🔥
다음 포스팅에서 만나요~