블로그

좋은 번역 서비스의 4 가지 핵심 요소 (1)


"좋은 번역 서비스의 조건은 무엇일까?"라는 질문에 대한 답은 어떤 기준으로 판단하는 가에 따라 달라지게 됩니다. 어쩌면 이 세상에 존재하는 모든 번역의 경우의 수 만큼 다양한 답이 나올지도 모르겠습니다. 예를 들어 번역의 오래된 논란거리 중 하나인 '의역(意譯, Liberal translation)'과 '직역(直譯, Literal translation)' 중 어떤 것이 더 좋은 번역 인가에 대한 논쟁도 명확한 결론이 나기는 힘든 문제 같습니다.


그래서 오늘은 어느 정도 비교, 측정 가능하다 생각되는 몇 가지 기준을 갖고 좋은 번역에 관해 이야기해보려 합니다. 결국 번역도 번역 회사 또는 번역사가 제공하는 전문적인 서비스 또는 상품이란 점에서 고객에게 인정받을 수 있는 좋은 번역 서비스를 만드는 몇 가지 요소들에 관해 살펴보겠습니다.


다만 번역 서비스는 번역사 개인의 역량 뿐만 아니라 프로세스의 관리, 사용하는 도구 등 다양한 요소들에 의해 달라질 수 있습니다. 

지콘스튜디오팀은 번역 프로젝트를 관리하는 솔루션을 제공하고 있기 때문에, 이 글에서는 가급적 인적 요인 보다는 시스템을 이용해 컨트롤할 수 있는 요소들인 품질, 비용, 속도, 보안의 4가지를 중심으로 말씀드립니다.



번역 품질


의뢰인 입장에서 번역 결과물의 품질은 단연코 가장 중요한 기준이 될 수 밖에 없습니다. 

아무리 싸고, 빠르게 번역을 완료했다 하더라도, (품질이 뒷받침되지 않으면) 최악의 경우 재 작업이 필요할 수도 있기 때문입니다. 결국 품질은 비용이나 속도 같은 다른 요소들 까지 영향을 미치는 가장 중요한 기준이라 말해도 지나치지 않습니다.


그런데 일반적으로 번역 품질을 떨어뜨리는 가장 큰 원인은 일관되지 않은 용어에 있다고 합니다. 

번역에서 일관성정확성은 가장 기본인 동시에 (바로 위에서 언급한 최악의 경우인) 재 작업이 필요하게 만들 수 있는 치명적인 문제이기 때문입니다. 물론 번역사 개인의 역량이나 노력 또는 프로젝트 매니저, 검수자의 교정을 통해 보완할 수는 있습니다. 하지만 사람이 일일이 수작업 해야 하는 업무 방식으로는 이런 휴먼 에러(Human Error)를 100% 방지하는 것은 불가능에 가깝다는 분명한 한계점이 있습니다.


하지만 지콘스튜디오 같은 전용 시스템을 이용하면 좀 더 효과적인 품질 관리가 가능한데, 실제 번역 프로세스에 대입하여 어떻게 시스템이 품질을 향상시킬 수 있는지 설명드립니다.


1. 의뢰인에게서 원본 문서를 받은 번역 PM(Project Manager)은 번역 사전(Translation Dictionary)을 이용해 초벌 번역을 합니다. 

초벌 번역된 문서를 전달받은 번역사는 용어의 일관성에 관한 부담을 덜고 번역 작업 자체에 좀 더 집중할 수 있습니다.


번역 사전에 관해 좀 더 알아보고 싶은 분은 아래 지난 포스트를 참고해주세요.

효율적인 번역 프로젝트를 위한 번역 사전(Translation Dictionary) 소개


번역 사전의 제작 및 활용 방법이 궁금한 분은 아래 지난 포스트를 참고해주세요.

번역 사전(Translation Dictionary) 100% 활용을 위한 구축 및 관리 방법


2. 번역사는 시스템에 포함된 다중번역기를 이용해 구글, 파파고, MS 등 복수의 기계 번역기의 번역 결과를 동시에 확인할 수 있습니다. 

번역사는 그 중 가장 적합한 번역 문장을 골라 문맥에 맞게 수정만 하면 되기 때문에 생산성과 품질을 함께 향상시킬 수 있습니다.


다중 번역기에 관해 좀 더 알아보고 싶은 분은 아래 지난 포스트를 참고해주세요.

효율적인 번역 프로젝트를 위한 다중번역기 소개


3. PM은 시스템을 통해 프로젝트 별 진행 현황의 실시간 모니터링이 가능합니다. 

또한 시스템에서 바로 피드백을 주고 받는 실시간 커뮤니케이션이 가능하고, 자동 알림 기능으로 진행 사항을 공유할 수 있어 프로세스의 진행 과정에서 지연되는 시간을 최소화할 수 있습니다.


4. 번역된 문서를 전달받은 PM은 검수기(Inspect)를 이용해 바로 검수가 가능합니다. 

시스템에 포함된 검수기를 이용하면 문장 부호 등 번역사가 미처 발견하지 못한 오류를 발견해 수정하기 용이한 장점이 있습니다. 따라서 사람이 직접 일일이 수작업으로 검수할 때 보다 정확성, 일관성 등 번역 품질을 크게 향상시킬 수 있습니다.


검수기(Inspect)에 관해 더 알아보고 싶은 분은 아래 지난 포스트를 참고해주세요.

효율적인 번역 프로젝트를 위한 검수기(Inspect) 소개


이 글은 다음주 '좋은 번역 서비스의 4가지 핵심 요소 (2)'로 이어집니다.



지콘스튜디오를 만든 트위그팜(Twigfarm)은? 


트위그팜(Twigfarm)은 전문 번역가와 딥 러닝 기반의 자연어 처리(NLP) 기술을 통해 전문 번역 솔루션을 제공하고 있습니다.  다국어 콘텐츠 번역 및 관리를 위한 혁신적인 고객 경험을 제공함으로써 고객의 글로벌 진출 및 비지니스 성과 창출을 지원합니다.