백문이 불여일

百聞而  不如一譯



미리 만나는 모두를 위한 비교번역

비교/추천.
다른 번역을 찾아 더 많이 사용하는 표현 추천
다양한 번역기를 한 번에 비교하고 더 많이 사용하는 표현을 추천합니다. 내가 쓴 글을 많은 사람들이 더 정확하게, 더 이해하기 쉽게 만듭니다.
중역.
원문의 의미를 살려주는 중간어
바로 번역하는 것보다 많이 사용되는 언어를 중간어로 선택해서 번역하면 더 정확할 수 있습니다. 분야에 따라, A언어에서 C언어로 바로 번역하는 것 보다는 A에서 B를 거쳐 C로 번역하면 더 자연스럽습니다.
역번역.
한 번 번역된 언어를 원문의 언어로 재번역
한국어로 쓴 글을 영어로 번역하고, 다시 한국어로 번역해보면 영어 번역문의 정확도를 확인 할 수 있습니다.

세계적인 보이그룹 광팬 J씨

"그들의 인터뷰에서 내가 느낀 감동을 전 세계 사람들과 공유하고 싶어요."


비교 @GconStudio

원문의 언어와 번역 언어에 따라 잘하는 번역기가 있습니다. 번역을 비교해서 더 좋은 번역을 선택 할 수 있습니다.



한국에 사는 외국인 유학생  H씨

"과제를 작성하는데 한국어로 더 정확하게 쓰고 싶고, 영어로 논문 초안을 쓰고 한국어로 바꿨는데 정확한지 자신이 없어요."


역번역 @GconStudio

한국어를 다시 영어로 번역해보면 내가 쓴 표현이 얼마나 정확한지 알 수 있습니다. 



디지털노마드 L씨

"해외 고객에게 이메일을 쓸 때, 더 자연스러운 영어를 쓰고 싶어요."


중역 @GconStudio

한글을 영어로 바로 번역하면 문장이 좀 어색할 수 있습니다. 한글에서 일본어를 거쳐 영어로 번역하면 훨씬 더 자연스러워집니다.


IT회사 입사 3년차 직장인 B씨

"해외바이어 미팅 때 사용할 간단한 제품 소개 자료를 잘 만들고 싶어요."


추천 @GconStudio

원문의 언어와 번역 언어에 따라 잘하는 번역기가 있습니다. 번역을 비교해서 더 좋은 번역을 선택 할 수 있습니다.