번역소식지

[어플번역사례] 앱APP 번역에서 반드시 고민해야하는 부분

Application(앱)을 번역하거나 맡길 때, 자칫 놓칠 수 있는 중요한 부분을 알려드려요.
April 21, 2023

앱 번역에서 긍정의 뜻은

YES 일까 OK 일까?

안녕하세요 Studio팀입니다.

번역은 다양한 콘텐츠를 언어와 언어로 연결해주는 커뮤니케이션 도구입니다. 그렇기 때문에 사소하다고 생각되는 번역이 큰 이슈로 번지는 경우도 있고, 크리티컬한 이슈라고 생각했던 번역이 별 문제 없이 지나가는 경우도 있지요. 그러나 앱APP 번역은 성격이 조금 다릅니다. string 이라고 하는 문자열을 고려하여 번역이 진행되어야 하고, 앱 사용자들이 원하는 정보를 명확하게 전달해서 원하는 기능을 정확하게 수행할 수 있도록 도와야 합니다. 사용자가 이해하기 쉬운 어휘와 표현을 사용하면서도 번역된 내용이 자연스럽고 일관성있게 표현되어야 하지요. 앱 번역 세계에서 "번역은 의미만 통하면 된다"는 생각은 안일한 결과를 초래하게 됩니다.

Studio팀의 번역 생각
(Studio팀 번역이 괜찮은 이유)

최근 Studio팀이 앱 번역을 진행하면서 겪었던 사례 하나가 있습니다. 기록을 위한 일기 형식의 서비스를 제공하는 어플의 한국어를 영어, 중국어, 일본어 3개 국어로 번역하는 작업이었어요. 클라이언트의 보안을 위해 자세한 내용은 공개할 수 없지만 내부적으로 어플의 알림 창에서 "네"라는 부분을 영문으로 번역할 때, 어떻게 번역할지 갑론을박이 펼쳐졌지요. YES를 사용할 것인가 아니면 OK를 사용할 것인가. 선택이 필요한 부분이었어요.

앱 번역은 사용자 경험을 개선하는 데 큰 역할을 합니다. 사용자는 번역된 내용을 이해하고, 앱의 기능을 올바르게 이용할 수 있어야 합니다. 분명한 목적안에서 Studio팀은 이렇게 큰 그림을 그리고 번역을 진행했습니다.

먼저 앱을 번역할 때, 허가의 의미를 담은 뉘앙스로 Yes와 OK 모두 가능합니다. 다만 어떤 상황에서 어떤 단어를 사용하는 것이 더 적합한지에 대해서는 좀 더 구체적인 문맥에 따라 다르게 결정됩니다. 앱 번역에서 "네"를 사용하는 경우, 다양한 질문에 대한 긍정적인 대답으로 해석될 수 있지요. 이 경우 Yes와 OK 모두 가능합니다.

하지만 만약 "네"를 사용하여 어떤 제안을 수락하는 의미로 사용한다면, OK가 더 적합합니다.

반면에 무언가에 동의하는 의미로 사용할 때는 Yes가 더 자연스러운 선택일 수 있습니다.

예를 들어, [이 앱은 위치 서비스를 사용하고자 합니다. 허용하시겠습니까?] 라는 메시지가 있다면 Yes를 선택하는 것이 더 어울릴테고, [이 메시지를 삭제하시겠습니까?] 라는 메시지가 있다면 OK를 선택하는 것이 더 자연스러운 번역일 것입니다. (해당 어플은 클라이언트와 소통하며 톤앤매너를 고려한 중립톤 OK로 번역했어요.)

무엇보다 앱 번역을 할 때 수학문제처럼 1+1=2라는 단순 연산적인 사고를 가지고 번역하는 것은 지양해야 합니다. 중요한 것은 번역의 결과로 인한 다양한 이슈가 생길 수 있다는 것을 미리 인지하고 그에 대응할 수 있는 매뉴얼까지 함께 마련하는 것입니다. 평소에 유사한 레퍼런스를 많이 분석해보고 생각해보는 것도 하나의 방법일 수 있지요.

또한 클라이언트와 커뮤니케이션을 하면서 정의된 단어에 대한 부연설명을 요청하는 것도 대단히 중요합니다. 번역해야 하는 부분이 안내 차원의 '설명'인지, 기능에 대한 '명령'인지에 따라 톤앤매너가 달라지는 것은 물론 심각한 오역이 발생할 수 있기 때문입니다. 예를 들어, [구독중]이라고 하면 "현재 콘텐츠를 [구독중]에 있다"고 설명을 하는 것인지, "[구독중]에 있는 콘텐츠를 보고 싶을 때 선택할 수 있는 하나의 기능"을 뜻하는 것인지 등 단어의 정의에 대한 부연설명을 명확하게 해야합니다.

그래도 잘 모르시겠다고요? 좀 더 쉬운 예를 하나 더 들어볼게요. [Empty Folder] 라는 문자가 있어요.

이 표현은 현재의 빈상태를 설명하는 것일까요 아니면 폴더를 비우라는 명령인 것일까요?

알 수 없기 때문에 반드시 상호간의 커뮤니케이션을 통해 정의하고 넘어가야하는 부분입니다.

이밖에도 번역 작업자가 직접 해당 앱을 사용해보며 고민해보는 것도 탁월한 번역으로 나아가는 길입니다.

비슷한 사례는 뭐가 있을까?

YES와 OK를 고민해보는 것 외에도 유사한 사례는 쉽게 찾아볼 수 있습니다.

웹에서 응용프로그램을 다운 받아 설치하는 상황을 떠올려보겠습니다.

Accept vs Agree (수락/동의)

Accept는 일반적으로 앱 설치 동의서에서 자주 사용됩니다. 사용자가 앱 설치에 동의하려면 "수락"을 선택해야하죠. Agree는 일반적으로 앱에서 개인 정보 보호 정책에 대한 동의를 요청할 때 사용됩니다.

Continue vs Next (계속/다음)

Continue는 일반적으로 앱에서 작업을 계속하기 전에 사용자에게 알리는 메시지입니다.

사용자가 앱에서 문제를 발견한 경우, "계속" 버튼을 클릭하면 앱이 문제를 해결하려고 시도하는 뉘앙스지요.

Next는 일반적으로 앱에서 다음 단계로 이동할 때 사용됩니다.

Decline vs Cancel (거부/취소)

Decline은 일반적으로 앱 설치 동의서에서 사용됩니다. Accept와 반대되는 개념으로 사용됩니다. 사용자가 앱 설치에 동의하지 않으려면 "거부"를 선택해야 합니다.

Cancel은 일반적으로 작업을 중단하거나 취소하기 위해 사용됩니다.

Sign-in vs Get started (이메일로 시작하기)

질문을 하나 드려봅니다. 앱이든 웹이든 [로그인]문구와 [회원가입]문구가 혼재해 있는 화면을 떠올리셨을때 [이메일로 시작하기]는 어떻게 번역해야 할까요?

1. 이메일로 시작하기 Sign-in with email
2. 이메일로 시작하기 Get started with email

정답을 채팅창의 전담매니저에게 알려주세요. 그리고 의견을 들려주세요.

번역이 필요한 순간에 저희 Studio팀이 함께하겠습니다.

저희 Studio 팀은 소프트웨어/앱 번역에 탁월합니다. 궁금하신 부분이 있다면 Studio팀에게 제보해주세요.

👇사용자의 UI/UX를 고려한 번역, Studio팀에게 물어보세요.

 

앱 번역 사례가 궁금하셨던 분들께 도움이 되셨길 바랍니다. 저희는 다음 포스팅에서 만나요~

오늘도 Wel-con🎇

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

🤓Studio팀 번역 사례 훑어보기

👉 랩/힙합 가사 번역사례 (주발컴퍼니)

한국어->영어/중국어/일본어/스페인어/프랑스어/러시아어/독일어/아랍어/인도네시아어 번역

👉 공공기관 번역사례 (한국관광공사)

영어->스페인어/프랑스어/러시아어/독일어 번역

👉 의료/예능 번역사례 (닥터프렌즈)

한국어->영어 (유튜브 인기급상승동영상 TOP 7)

👉 러시아 현지생활 브이로그 번역사례 (라이준)

한국어->영어

👉 반려견 양육 브이로그 번역사례 (푸우형)

한국어->영어

👉 저렴한 방송/예능 번역사례 (SBS)

한국어->영어

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.