안녕하세요.
지콘스튜디오입니다.
대학생은 번역기를 언제 사용할까요? 대한민국의 대표 외국어 대학, 한국외대와 부산외대 대학생을 만나봤습니다.
유쾌했던 대학생 두분과의 인터뷰 내용을 여러분들께 살짝 공개해봅니다.
시호 : (특유의 맛깔난 사투리 톤) 안녕하세요 부산외국어대학교에서 중국어학과 국제경영을 전공하는 박시호입니다.
수아 : 안녕하세요 한국외국어대학교에서 광고PR 브랜딩과 AI융합을 전공하는 이수아입니다.
수아 : 생각보다 많이 필요하더라고요. 저희 학교는 일정 수준의 토익 점수가 있어야 졸업을 할 수 있거든요. 그래서 졸업을 할 수 있을지 걱정입니다.
시호 : 저희는 토익 점수의 제한은 없어요. 다만 원어민 교수님의 영어 수업을 필수로 수강해야 합니다. 당연히 모든 수업은 영어로 진행되기 때문에 결국 영어의 굴레에서 빠져나갈 수 없는 것 같아요
수아 : 영어로 된 원서를 학습해야 할 때가 많아요. 스터디를 위해서나 아니면 과제의 형태로 30페이지 정도가 되는 분량을 소화해야 할 때가 있어요. 그럴 땐 정말 죽을 맛입니다.
시호 : 그리고 외국인 교수님에게 성적이의를 신청할 때도 고통스러워요. 이메일을 보내야 하는데 난감할 때가 종종 있네요. 저는 그래서 번역기를 이용하곤 합니다 ㅎㅎ
시호 : 아무래도 외국인 교수님께 성적 이의 제기 메일을 보낼 때 가장 유용한 것 같아요. 아무래도 정중하고 정확한 문장으로 말씀드려야 해서 번역기를 사용하게 됩니다. 지인찬스는 매번 쓸 수 없으니까요.
수아 : 학교 과목 중에 ‘미디어와 정치’라는 수업이 있는데 영어 원서를 교재로 사용해서 시험공부할때나 과제할 때 번역기 엄청 돌렸던 기억이 나네요. 특히 전문용어 같은 것이 나올때는 사용할 수 밖에 없는 것 같아요.
수아 : 번역기마다 번역되는 문장이 다르더라고요. 그래서 여러 사이트에 있는 번역기를 이용하여 번역 결과를 비교해요. 그리고 이상하다 싶은 문장이 있으면 역번역도 해보고요.
시호 : 저는 중국어 전공이다보니 중국어 번역을 많이 사용해요. 특히 영어와 중국어가 문장 구조가 비슷한 부분이 있어서 한국어를 중국어로 바로 번역하기 보다, 한국어를 먼저 영어로 번역하고, 다시 영어를 중국어로 번역하는 방식으로 사용합니다.
시호 : 번역기마다 문장이 다르게 번역된다는 점이요. 어떤게 가장 정확한 문장인지 모르겠어요 ㅠㅠ 어쩔 수 없이 번역기만 신뢰할 수밖에 없는 경우도 있고, 중요한 상황에선 외국인 친구나 외국어를 잘 아는 지인 찬스를 써서 해결하게 돼요.
시호&수아 : …😅
과연 시호/수아 학생은 지콘스튜디오 번역기를 사용했을까요?
인터뷰에서 담지 않은 더욱 재미있고 유익한 이야기는 아래 영상을 통해 만나보세요!
꿀잼을 보장합니다 ㅎㅎㅎ
👉 슬기로운 대학생활 영어, 번역기 사용 꿀팁 영상보기
영상에서 만나요
그럼 오늘도 Wel-con!