안녕하세요 지콘스튜디오 팀 입니다.
2022년 하반기, 삼성전자가 야심차게 준비한 갤럭시 언팩 행사가 22.08.10, 대한민국 시간으로 오후 10시에 열렸습니다.
인터넷 커뮤니티에는 사전에 실물 제품 사진이 유출되었을 만큼 신작에 대한 관심이 뜨거웠는데요.
흑인과 백인 두 남성과 금발의 중년 여성의 (방수를 강조하는 듯한) 스토리텔링으로 언팩 행사가 시작되었습니다.
삼성 폴더블 폰의 간략한 역사와 성장세를 소개하며 갤럭시Z4 시리즈가 그 베일을 벗었습니다.
2년만에 온/오프라인으로 진행되는 언팩 행사를 통해 Z3시리즈의 단점을 보완한 4세대 폴더블 폰이 공개되었어요. 물론 웨어러블 기기도 새롭게 선보였으나 최대 관심사는 폴더블 폰이었지요.
Z4 폴더블 시리즈의 가장 대표적인 변화는 두께, 무게, 배터리 용량 등의 근본적인 성능이 Z3 시리즈보다 개선되었다고 합니다.
플립4와 폴드4 모두 전작과 유사한 디스플레이와 비슷한 디자인을 사용했어요.
그러나 플립4는 힌지(폴더블 제품에서 두 패널을 연결할때 사용하는 경첩)를 개선하여 접히는 부분의 주름이 얇게 개선되었고, 플립시리즈의 고전적인 문제였던 배터리 사양 또한 조금 더 나아진 것을 알 수 있었습니다. 배터리 용량도 기존 3300mAh 에서 3700mAh로 개선되었고, 충전 속도 또한 15W에서 (고속 충전 완충 90분) 25W로 (고속 충전 62분) 향상되었습니다.
폴드4 같은 경우에는 배터리 용량이나 충전 속도가 폴드3와 비슷합니다. 배터리 사양을 4400mAh 그대로 유지하고, 충전 속도 또한 25W로 유지했어요. 그러나 폴더블 폰 최초로 5000만 화소의 카메라를 탑재하고, 망원카메라도 2배줌에서 3배줌으로 더욱 개선했다고 밝혔습니다.가로와 세로의 비율도 달라져서 펼치면 좀 더 정사각형에 가까운 형태를 나타낸다고 합니다.
특히 국내에서 적용되지 않았던 eSIM 기능을 추가할 예정이며, 한개의 기기로 두개의 번호를 이용할 수 있게 됩니다. 프라이버시를 중요하게 여기는 요즘 시대에 적절한 기능이 아닐까 생각됩니다.이밖에도 갤럭시 워치5와 버즈 프로2 등의 웨어러블 기기도 함께 공개했어요.
흥미로웠던 점은 사전에 갤럭시 언팩 티저영상을 웅장한 BGM과 함께 텍스트로 표현하여 공개했다는 것인데요.
텍스트에 진심인 저희 지콘스튜디오 팀이 문구를 하나씩 뜯어보며 영어와 한국어 표현을 비교해봤습니다.
갤럭시 언팩 티저 영상 문구를 비교해보겠습니다. 먼저 영문입니다.
짧은 호흡의 문구로 핵심적인 메시지를 나타냈습니다.
이러한 짧은 문구는 번역기 3개로 한 눈에 비교해보면 셀프 번역시에 더 나은 번역 표현을 찾는데 효과적입니다.
그래서 지콘스튜디오 비교번역기를 활용해봤습니다.
지콘스튜디오 비교번역기를 통해서 번역을 해봅니다.
문구별로 가장 자연스럽고, 잘 된 번역을 선별해보겠습니다.
Greater 라는 표현을 “위대하다”라고 나타낸 파파고의 번역 결과가 가장 좋아보입니다.
물론 번역자의 기준에서 어떤 표현으로 설명할 것인가를 고민해야 하지요. (크다는 표현보다 위대하다는 표현이 더 위대해보이지 않나요? ㅎㅎ)
어떤 것들은 다른 것보다 위대합니다.
New로 시작하는 문구로 세 문장이 전체적인 대구를 이룹니다.
한국어로 봤을땐 가장 자연스러운 표현은 구글 번역 같아 보입니다.
일하고 노는 새로운 방법
삶을 포착하는 새로운 방법
우리의 행동을 영원히 바꿀 새로운 경험
구글과 파파고, 카카오 세 번역기의 결과가 비슷합니다. 세 번역 결과를 참고해서 새로운 표현을 만들어 봅니다.
greater than 을 ~보다 “크다”는 표현보다 이전 문구에서 사용했던 “위대하다”는 표현으로 번역해봅니다.
거기에 Flex 라는 단어가 주는 중의적 의미를 살려서 (1. 구부러지고 유연하다는 어감. 2. 뽐내고 자랑하는 어감)
영문 그대로 Flex 라고 나타내봅니다.
Flex는 Flat 보다 위대합니다.
구글과 파파고의 번역 결과를 그대로 사용해도 무방합니다.
“위대하다”는 표현의 통일성을 살려서 번역해봅니다.
더 위대한 경험을 할 준비를 하세요
+++
세 번역기의 번역 결과를 참고하여 문구를 종합하니, 아래와 같은 번역 표현이 나옵니다.
Some things are greater than others.
어떤 것들은 다른 것보다 위대합니다.
New ways to work and play
일하고 노는 새로운 방법
New ways to capture life
삶을 포착하는 새로운 방법
New experiences that will forever change our behavior
우리의 행동을 영원히 바꿀 새로운 경험
Flex is greater than Flat
Flex는 Flat 보다 위대합니다.
Get ready to experience greater
더 위대한 경험을 할 준비를 하세요
잘 된 번역이라고 생각하시나요?
한국어 버전의 티저 영상 문구는 어떨까요?
3개 번역기를 참고하여 동일하게 한국어 카피를 영문으로 번역해보겠습니다.
영문 카피와 비교하면 한국어 카피는 좀 더 생략되어 나타냈습니다.
위대하거나 크다는 표현 대신 놀라움으로 키워드를 표현했네요. 영문의 세줄 문구를 한 줄로 ~생각을 바꿀 ~경험 이라고 나타냈습니다.
평평하다는 뜻과 후반절 문구Flex와 대구를 이루기 위해 Flat 이라는 영문 표현 그대로 사용해서 나타냈네요.
마지막 문구는 이전 시리즈와 비교해서 사이드 각이 달라진다는 의미일까요? “각”이 다른 위대함을 경험하라고 쓰였습니다. 마지막에는 위대함이라고 표현했고요.
그럼 한국어 표현을 영어로 바꿔볼까요?
이번에도 비교번역기의 힘을 빌어 한국어를 영어로 번역해보겠습니다.
이번에도 영어로 번역 후, 문장별로 가장 자연스럽고 잘 된 번역 표현을 번역기 별로 선별해보겠습니다.
의외로 카카오의 번역 표현이 가장 마음에 듭니다. (주관적)
여러분은 어떠신가요? 번역의 근거를 찾는 과정은 사람마다 생각이 다르고 관점이 다르기 때문에 항상 어려운 부분인 것 같습니다.
잘 읽힘과 동시에 surprising 보다 amazing 이라는 표현이 좀 더 격이 있는 놀라움을 담아내는 것 같습니다.
There’s a reason for all the more amazing things
이번에는 비교번역기의 추천수가 가장 많은 구글 번역의 표현이 눈에 들어오네요.
구글 내의 검색 기준으로 가장 많은 표현이 검색되었다고 추천한 표현으로 참고해보겠습니다.
A new experience that will completely change the way you think about your phone
개성있는 카카오 번역 표현을 제외하고 구글과 파파고는 무난한 번역입니다.
Flex better than Flat
남다름을 강조해서 different 라는 표현을 사용한 파파고의 번역 표현이 가장 적절해 보입니다.
Experience the greatness of different angles
+++
세 번역기의 번역 결과를 참고하여 번역한 문구를 종합해보면,
더 놀라운 것들은 다 이유가 있지
There’s a reason for all the more amazing things
폰에 대한 생각을 완전히 바꿀 새로운 경험
A new experience that will completely change the way you think about your phone
Flat 보다 뛰어난 Flex
Flex better than Flat
각이 다른 위대함을 경험하라
Experience the greatness of different angles
어떠신가요? 생각보다 지콘스튜디오 비교번역기와 함께하니 어렵지 않은 것 같습니다.
번역을 하는데 가장 중요한 것은 “어떤 부분을 누구에게 무슨 내용으로 전달할 것인가” 하는 부분입니다.
그 과정에서 직역과 의역, 또는 창작번역과 초월번역 등의 방법으로 번역을 진행하게 되는 것이지요.
독자와 의도, 뉘앙스 하나하나를 고려한 번역을 진행하고 싶다면 지콘스튜디오의 구독형 번역서비스도 참고해보시기 바랍니다.
다음 포스팅에서 만나요~
오늘도 Wel-con🔥
📌지콘스튜디오 유튜브 채널 보기
📌지콘스튜디오 비교번역기/맞춤번역기 써보기