번역소식지

김치는 중국어로 泡菜가 아니라고? (낚시X)
 50여종 김치, 영어로 중국어로

김치의 Official 중국어 명칭을 아세요? 아마 알고 계신 그거 아니실걸요? 김치 50여종, 영어와 중국어로 정리했어요 :)
January 20, 2022

김치의 외국어 이름 총망라

안녕하세요
지콘스튜디오입니다.

김치는 영어로 Kimchi입니다. 그렇다면 김치를 중국어로 뭐라고 하는지 아시나요?

네, 여러분이 알고 계신 그거! 저도 그렇게 생각했는데요. 중국어를 어느 정도 배우고, 중국에 갔다 오신 분은 김치를 뭐라고 표현하는지 대부분 아실 것 같아요.

(실제로 원어민 포함, 주위에 중국어 하는 지인 10명에게 물어봤는데 10명 다 동일한 대답이었습니다.)

일반적으로 김치는 중국어로 泡菜(파오차이)라고 합니다.

그러나 몇 년 전부터 김치를 중국어로 泡菜라고 부르는 것을 지양하는 국가적 차원의 바람(?)이 불어, 어느 순간부터 泡菜를 辛奇(신치)라고 부르고 있습니다.

(직접 구글에 辛奇를 검색해보시면 김치가 검색됩니다. XD)

번역기에 "김치"를 돌려보면...어떤 결과가 나타날까요?

👉 구글/파파고/카카오 "김치" 번역 결과 비교해보기

농림축산식품부나 한국관광공사, 문화체육관광부에서 지향하는 김치의 중국어 표현 辛奇(신치)는 매울 신(辛)자에 기이할 기(奇)자를 조합해 만든 표현입니다.

2013년 농식품부가 업계와 전문가의 의견을 수렴해 정한 중국어 명칭인데, 아직은 많은 사람들에게 영향을 주지 못하고 있는 것 같습니다.

“신치”를 중국 현지에 상표권까지 등록했지만, 국내외 어디에서도 제대로 알려지거나 수용되지 않았던 것이지요.

다만 몇몇 대기업에서는 김치의 표기를 泡菜(파오차이)에서 辛奇(신치)로 변경하여 적용했습니다.

**참고 기사 : https://theguru.co.kr/mobile/article.html?no=24562
**중국의 문화공정 이슈를 피하고자 “신치”로 제안된 것이라는 설이 우세_편집자 주


번역은 출발어와 도착어의 “커뮤니케이션”에 주안점을 두고 있다고 해도 과언이 아닙니다. 그런 관점에서 보자면 신치는 현지어의 입장에서 아직 사회적인 합의가 많이 부족해 보이는 번역임에는 분명한 것 같습니다. 다만 비슷한 래퍼런스를 논하자면, 2003년까지 서울이 중국어로 首尔(쇼얼)이 아닌 汉城(한청)이라고 불렸던 것 알고 계시나요?

국가적 차원에서 김치를 辛奇(신치)로 번역하고 있으니 몇 년 후에는 신치도 쇼얼처럼 바뀌어 정착될지 궁금합니다.

여러분의 생각은 어떠신가요?

이번 포스팅에서는 50여종의 김치를 영어와 중국어로 소개해드리겠습니다. 중국어는 신치를 기준으로 작성되었으니 참고하시기 바랍니다.
궁금하신 김치 이름이 있다면 Ctrl+F를 누르고 검색하셔서 유용하게 사용하시면 되겠습니다.

김치 이름] 영어로 중국어로

김치_영어로_중국어로_파오차이_신치
한국어 영어 중국어
(빨간)동치미 Radish Water Kimchi with Red Chili Powder (辣味)盐水萝卜辛奇
가지김치 Eggplant Kimchi 茄子辛奇
간장겉절이 Fresh Kimchi with Soy Sauce 酱油鲜辣白菜
갓김치 Leaf Mustard Kimchi 芥菜辛奇
개성보쌈김치 Gaeseong Wrapped Kimchi 开城包卷辛奇
겉절이 Fresh Kimchi 鲜辣白菜
계절겉절이 Seasonal Fresh Kimchi 时令鲜辣白菜
고들빼기김치 Bitter Lettuce Kimchi 苦菜辛奇
곶감배추김치 Dried Persimmon and Napa Cabbage Kimchi 柿饼白菜辛奇
김치 Kimchi 辛奇
깍두기 Diced Radish Kimchi 萝卜块辛奇
깻잎김치 Perilla Leaf Kimchi 苏子叶酱菜
나박김치 Water Kimchi 萝卜片水辛奇
돌나물물김치 Stonecrop Water Kimchi 垂盆草水辛奇
돌미나리나박김치 Water Kimchi with Water Parsley 水芹萝卜水辛奇
돌산갓김치 Dolsan Leaf Mustard Kimchi 突山芥菜辛奇
동치미 Radish Water Kimchi 盐水萝卜辛奇
무김치 Radish Kimchi 萝卜辛奇
물김치 Water Kimchi 水辛奇
미나리김치 Water Parsley Kimchi 水芹辛奇
박속김치 Calabash Kimchi 葫芦瓤辛奇
반동치미 Water Kimchi 辣拌盐水萝卜辛奇
배추겉절이 Fresh Napa Cabbage Kimchi 鲜辣白菜
배추김치 Napa Cabbage Kimchi 白菜辛奇
백김치 White Kimchi 白辛奇
보쌈김치 Wrapped Kimchi 包卷辛奇
부추김치 Chive Kimchi 韭菜辛奇
비트동치미 Beet Water Kimchi 盐水甜菜根辛奇
상추겉절이 Fresh Lettuce Kimchi 鲜辣生菜
생대하배추속박이 Napa Cabbage Kimchi with Fresh Prawns 鲜大虾白菜辛奇
석류백김치 Pomegranate White Kimchi 石榴白辛奇
알타리김치 Whole Radish Kimchi 嫩萝卜辛奇
얼갈이김치 Winter Cabbage Kimchi 萝卜缨冬白菜辛奇
열무김치 Young Summer Radish Kimchi 萝卜缨辛奇
오이김치 Cucumber Kimchi 黄瓜辛奇
오이백김치 White Cucumber Kimchi 黄瓜白辛奇
오이소박이 Cucumber Kimchi 黄瓜辛奇
이북식보쌈김치 North Korean Wrapped Kimchi 北韩式菜包肉辛奇
익힌김치 Aged Kimchi 熟成辛奇
장김치 Soy Sauce Kimchi 酱辛奇
촌두부김치 Bean Curd with Stir-fried Kimchi 辛奇佐农家豆腐
총각김치 Whole Radish Kimchi 小萝卜辛奇
토종손두부김치 Handmade Bean Curd with Stir-fried Kimchi 传统辛奇佐手工豆腐
통배추김치 Whole Napa Cabbage Kimchi 整颗白菜辛奇
파김치 Green Onion Kimchi 葱辛奇
포기김치 Whole Cabbage Kimchi 整颗白菜辛奇
풋마늘토종갓김치 Young Garlic and Leaf Mustard Kimchi 青蒜传统芥菜辛奇
홍갓김치 Red Leaf Mustard Kimchi 红芥菜辛奇
순무김치 Turnip Kimchi 芜菁辛奇

실제로 포스팅을 작성하기 전, 우리말의 표준을 정하는 국립국어원, 온라인가나다에 먼저 “김치”의 공식 중국어 호칭을 문의했습니다.

국립 국어원에서는 아래와 같은 답변으로 회신을 주었습니다.

안녕하십니까? 국립 국어원 누리집에 있는 공공 용어 번역 정보를 참고하면 '김치'는 중국어로 '辛奇'와 같이 표기하고 있습니다. 고맙습니다.
**지코니의 온라인가나다 문의내용

👉 확인해보기

근거가 되는 관련 법령에서는 아래와 같이 설명하고 있습니다.

한국의 고유문화와 관련이 있어 문화의 전통성을 드러내야 할 경우에는 음역한다. 예) 김치 辛奇,동동주 冬冬酒

화자나 청자에 따라서 단어 개념에 대해 충분히 갑론을박이 가능한 여지가 있어 보입니다. 10년후의 김치는 중국어로 어떻게 불리고 있을까요?

아무쪼록 공공기관의 한>중, 중>한 번역을 하시는 번역사분들께서는 해당 내용을 참고하셔서 번역에 유의하시면 좋겠습니다.

오늘 포스팅도 유익하셨기를 바라며, 다음 포스팅에서 만나요~ :)


링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.