번역이야기

[유튜브 영상번역] 시사/교양 콘텐츠는 어떻게 번역할까? (ft.파파트래블)

다양한 국내 여행지를 소개하는 유튜버 파파트래블 채널의 영상을 번역했어요. 리포터가 전하는 형식의 시사/교양 장르를 지콘팀은 어떻게 번역했을까요?
March 17, 2023

유튜브 영상번역 우수사례 모음

안녕하세요 지콘스튜디오 팀입니다.

요즘 부쩍 지콘스튜디오 크리에이티브 번역 팀에 문의가 많이 들어오고 있어요.

랩/힙합 등의 노래가사 번역에서부터 예능, 다큐, 공공기관, 홍보영상 뿐만 아니라

번역 교정, 감수, 게다가 영어 중국어 일본어 말고도 다양한 특수 언어들 번역까지 저희 지콘스튜디오 번역팀에 다양한 문의가 쇄도하고 있습니다. 지면을 빌어 저희를 찾아주신 모든 분들께 감사인사 드려요. (🙇꾸벅)

🤓지콘팀 우수 번역 사례 훑어보기

👉 랩/힙합 가사 번역사례 (주발컴퍼니)

한국어->영어/중국어/일본어/스페인어/프랑스어/러시아어/독일어/아랍어/인도네시아어 번역

👉 공공기관 번역사례 (한국관광공사)

영어->스페인어/프랑스어/러시아어/독일어 번역

👉 의료/예능 번역사례 (닥터프렌즈)

한국어->영어 (유튜브 인기급상승동영상 TOP 7)

👉 러시아 현지생활 브이로그 번역사례 (라이준)

한국어->영어

👉 반려견 양육 브이로그 번역사례 (푸우형)

한국어->영어

+SBS 유튜브 채널 전체 번역 외 다수.

👇번역과 관련해서 궁금하신 부분은 문의주세요.

 

이번에 여러분께 보여드릴 콘텐츠는 시사/교양 장르의 번역입니다. 국내 여행을 집중적으로 조명하면서도 특히 가족 여행을 중심으로 다루고 있는 유튜브 채널, 파파트래블의 영상 두 편을 소개해드려요.

지콘스튜디오 크리에이티브 번역팀이 어떻게 번역을 했는지 사례 중심으로 살펴보시기 바랍니다.

부추는 영어로 Chive인데
정구지/솔/졸
같은
부추의 다른 말은 뭐라고 번역할까?

저희 지콘팀이 번역한 영상은 전북 남원 지리산 부근 팬션과 맛집을 소개하는 영상과

동해, 삼척을 중심으로 강원도 여행지를 소개하는 영상이었어요. 채널명은 파파트래블이에요.
하지만 PapaTravel 이라고 하지 않고 TravelPapa 라고 원어민의 입장에서 좀 더 자연스럽게 번역했어요.

느낌 있는(?) 번역을 위해, 사소한 부분도 놓치지 않을거에요~

✅ 어렵게 어렵게 다랭이논이 한눈에 내려다보이는

👉 It was difficult getting there, but we finally arrived at today's guesthouse

실제 영상을 보시면 다랭이논이 펼쳐진 장소에 이미 도착한 상태에서 위와 같은 내레이션이 나옵니다. 그래서 반복되는 표현은 생략하되, 맥락은 살려서 의미를 전달했어요. 다랭이논 이라는 표현은 초벌번역시 terraced patty field 로 진행했으나, 검수를 거쳐 rice field로 번역했어요.

✅ 허허허 신기하네. 너 에어컨 되게 중요하잖아~

👉 "hehehe it's interesting because air conditioning is so important"

자막이 없는 음성까지 친절하게 번역해드리는 지콘스튜디오 크리에이티브 번역✌️

✅저희는 지리산 흑돼지를 미리 신청해 놨어요.

👉We pre-ordered the Jirisan Black Pork

참고로 삼겹살이나 된장찌개는 samgyeopsal(삼겹살), Doenjang jjigae(된장찌개)로 고유명사를 살려서
번역하는 편이 좋답니다.

✅이것만으로도 밥 한 공기는 뚝딱이죠

👉this alone is enough to finish a bowl of rice.

뚝딱이라는 표현은 순식간에 끝내는 뉘앙스지요. 밥 한 공기를 끝내버렸다는 느낌을 주기 위해 finish를 사용해 번역합니다. 번역을 고민하는 번역, 지콘스튜디오 크리에이티브 번역입니다.🤓

✅부추(표준어), 정구지(경상도), 졸(충청도), 솔(전라도)

👉Leek(standard), Jeongguji(Geongsang), Chol(Chungcheong), Sol(Jeolla)

부추와 같이 단어 하나도 지방에 따라 부르는 표현이 다른 경우가 있어요. 사실 부추는 chive 라고 해요. 하지만 지역별로 다르게 부른다는 뉘앙스를 주기 위해 Leek 라고 표현했어요. 하나의 단어가 다양한 호칭으로 불릴 땐표준어와 함께 병기해서 나타내면 독자의 이해를 좀 더 도울 수 있어요. 또한 외래어 표기법을 준수해서 표기하면 독자에게 조금 더 신뢰감을 줄 수 있지요. 그래서 졸은 zol 또는 jol이 아닌 Chol로 번역했어요.

이외에도 한 끗이 다른 번역 표현을 소개하자면,

✅고기따위 라는 표현은 Like Meat

✅고소하다 라는 표현은 aromatic

이렇게 번역했지요.

👇번역과 관련해서 궁금하신 부분은 문의주세요.

 

한국에서 자주 쓰는 BEST 4 보다
외국에서 더 많이 쓰는 표현 TOP 4

두번째 영상은 <동해, 삼척 Best4 여행지>를 소개하는 내용이에요. 번역할 때는 Best 4라는 표현도
도착어를 고려하여 Top 4
라고 뉘앙스를 최대한 자연스럽게 살려줍니다.

✅첫 번째 맹방해수욕장, 방탄소년단 butter 앨범재킷 촬영지 입니다.
👉First, Maengbang Beach. BTS filmed their album jacket of 'Butter' here.

지콘스튜디오 크리에이티브 번역은 한국관광공사나 국립국어원에서 권장하는 하는 용어를 엄선하여 사용합니다. 오해의 소지가 없다면 언어의 표준을 정하는 기관의 가이드를 최대한 따르고 있어요.

✅아~ 이러면 나가린데…
👉Ah… what a shame…

[국어사전] 나가리 : 1. 화투에서 이긴 사람이 없어 판이 무산된 것을 이르는 말.
2. 계획이나 약속이 깨지거나 중단되어 무산되었을 때를 속되게 이르는 말.

영상에서는 일부러 방문한 장소인데 날씨가 좋지 않아 안타까운 상황에서 나온 대사입니다. 영미권에서 가장 두루 쓰이는 표현 What a shame 으로 번역했지요.

✅마지막 네 번째 여행지는 일명 밀키스폭포, 뽕따폭포라고 불리는 미인폭포입니다.
👉Lastly, it is so-called the "Milkis" waterfall or the "ice cream" waterfall. It is Miinpokpo.

밀키스는 출시된지 오래되었고 해외에서도 종종 볼 수있는 음료에요. 그래서 고유명사 그대로 번역해도 오해의 소지가 적은 편입니다. 그러나 해외 독자에 입장에서는 뽕따가 무엇인지 알 수 없어요. 그래서 최대한 가까운 어감으로 뽕따폭포는 Ice cream waterfall 라고 번역합니다. 미인폭포는 고유명사 그대로를 따랐어요.

이외에도 한 끗이 다른 번역 표현을 소개하자면,

✅SNS 는 영미권에서 더 많이 사용하는 Social Media

라고 번역합니다.

***
내 언어의 한계는, 나의 세계의 한계이다. - 비트겐슈타인

유명철학자 비트겐슈타인이 말한 것 처럼 한 사람의 언어의 한계는 곧 그 사람이 사는 세계의 한계를 보여줍니다. 언어 간의 장벽을 허물고자 노력하는 지콘스튜디오 번역팀은 오늘도 한 줄을 번역하기 위해 부단히 애쓰고 있습니다. 나날이 성장하는 AI 보다 더욱 뛰어나고 멋진 번역을 기대해봅니다.

✅ 지콘스튜디오 크리에이티 번역 자막이 적용된 파파트래블 채널영상
(좋아요&구독은 센스)

늘 그렇듯 저희는 채널의 성장을 돕는 지콘스튜디오 팀 이었습니다.

오늘도 Wel-con🔥

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.