안녕하세요. 지콘스튜디오 팀입니다.
얼마 전 어떤 분이 제게 하소연을 하셨습니다. 유튜브 콘텐츠 영상을 전문으로 번역하는 회사를 알게 됐는데,
타사 대비 비용이 1/3 정도는 저렴한 편이라 번역을 맡겼는데 결과가 엉망진창이라고 하더라고요.
이분께서는 영어 자막이 달리면 구독자나 조회수가 증가할 것이라고 예상했는데, 모니터링한 결과 증가는커녕 해당 영상 콘텐츠의 주요 키워드로 유튜브에서 검색조차 되지 않고 있었죠.
또한 번역된 몇몇의 문장이 어색해서 번역기에 돌려보니 대부분 구글번역/파파고에서 번역한 내용과 매우 비슷했던 점. 핵심 키워드가 되는 내용을 영어권에서는 잘 사용하지 않는 표현으로 번역했다는 점. 등을 어렵지 않게 확인할 수 있었습니다.
(이 분은 구독자 100만을 앞두고 있는, 여러분도 아실 만한 유명 채널을 운영하고 있어요.)
싼게 비지떡이라고 이렇게 시간 낭비 할 줄 알았으면 지콘스튜디오 크리에이터 번역서비스를 이용할껄 하는
아쉬운 소감를 제게 남기셨습니다.
저희는 채널의 떡상을 보장하지는 않아요. 그러나 번역이 잘되었는지 여부를 체감할 수 있도록 알려드리고,
유튜브 알고리즘을 더 최적화시킬 수 있는 다양한 방법들을 적용/모니터링하여 채널 맞춤형으로 솔루션을 제안해드립니다. 거시적 관점에서 채널의 성장에 체감할 수 있는 도움을 드리고 있습니다 :)
이번 포스팅에서도 저희 지콘스튜디오 크리에이터 전문 번역이 어떻게 번역하고 있는지 세세하게 알려드리겠습니다. 라이준님의(구독자 10만) 실제 채널 사례를 통해 번역을 어떻게 했는지 소개해드리겠습니다.
이전포스팅 참고] 지콘스튜디오 크리에이터 번역 케어 서비스 - 푸우형 편
👉https://www.gconstudio.com/post/youtube-pooh221124
사소하고 간단한 번역일 수도 있지만, "만나다"라는 표현을 상황과 맥락에 좀 더 어울리게 "meet" 가 아닌 "date" 로 번역했습니다.
지콘스튜디오 크리에이티브 번역은 현지의 맥락과 분위기/상황에 따른 디테일에 집중합니다.
라이준 채널 운영자 분께서는 저희가 번역해드린 내용을 확인해보셨더라고요.
한가지 예로 "외모는 아예 안보나요?" 라는 내용을 번역기를 통해 테스트해보셨어요.
지콘스튜디오 크리에이티브 번역은 Don't you see the look at all? // Does appearance matter to you? 또는 위와 같은 번역기에서 보여주는 문장이 아닌 "Do you go for looks?" 라고 현지인들이 사용하는 표현으로 번역이 진행됩니다. 라이준님께서는 깔끔하고 "잘 된 번역"이라고 말씀을 해주시며 상당히 만족하셨습니다.
번역 자막이 적용되는 위치(여백)에 대해서도 삽입된 자막과 겹치지 않게 제안을 드렸고,
이를 수용해주신 덕에 좀 더 가독성 있는 번역 자막이 적용되었습니다.
말하는 대사와 삽입된 자막이 충돌하고, 추가로 나래이션 등의 오디오까지 겹치면 어떻게 번역을 해야할까요?
그런 경우에는 내부 가이드를 기준으로 채널 운영자에게 제안을 드리고, 상황을 가장 잘 전달할 수 있는 자막으로 두줄, 최대 세줄을 넘지않도록 번역합니다. 해당 영상에서는 상황의 긴박한 분위기가 전달될 수 있도록 비속어도 적당선에서 번역이 되었고 라이준님께서도 만족스러운 번역이라는 후기를 남겨주셨습니다.🙂
유튜브 콘텐츠를 위시로 한 영상번역에서는 텍스트로 몇 초안에 영상의 분위기를 전달해야 하는 상황이 자주 발생합니다. 그런 경우 함축할 수 있는 표현을 고민합니다.
라이준님께서는 "대충 협의하자"를 "Just go"라고 번역한 것에 대해 굉장히 만족하셨어요.
자막이 빠르게 넘어가는 상황에서 최대한 의미 전달이 잘되도록 의역한 부분이 인상 깊었다는 후기를 남겨주셨습니다.
"순박하다"는 표현도 한국어가 주는 고유의 느낌 강합니다. 최대한 비슷한 용어인 naive (순진한, 소박한) 등의 표현을 사용하여 번역했어요. 언제나 그렇듯 지콘스튜디오 크리에이터 번역은 해외 시청자(현지 언어 사용자)의 입장에서 어떻게 하면 영상의 에너지가 고스라니 전달될까를 고민하고 번역합니다.
자막없이 독백/나래이션으로 이뤄진 부분도 한땀한땀 모니터링해서 번역을 입혀드리는 것은 기본이죠!
지콘스튜디오 크리에이터 번역 케어 서비스는 세가지 부분에서 상당히 매력적입니다.
1️⃣ 위에서 소개해드린 영상처럼 번역의 디테일이 살아있는 번역을 제공해드려요.
어떤 부분이, 왜 잘된 번역인지 비교/코멘트를 제시해드리기 때문에 직관적으로 파악할 수 있어요.
2️⃣ 채널 전담 PM과 담당 번역사가 직접 리포트에 코멘트를 남겨드려요. 번역 포인트가 가득 담긴 채널 맞춤형 리포트를 제공해드립니다. (번역에 진심인 사람들이 만드는 쓸.고.퀄 리포트!)
3️⃣ 고품질의 번역 뿐 아니라 해외 제휴를 위한 이메일 커뮤니케이션이나 외국어 댓글 관리, 해외채널 개설 관련 컨설팅 등 외국어로 소통할 때 번역이 필요한 상황에서 적극적으로 지원해드립니다.
아래 문의하기를 통해 궁금하신 부분을 편하게 연락주세요.
**본 포스팅을 통해서 문의하신 분께는 특별혜택을 드려요!
독고다이로 러시아와 키르키스스탄, 카자흐스탄에서 한국인의 위상을 높이며,
우당탕탕 현지의 삶을 꾹꾹 눌러담아 (구)소련권 문화를 전해주는 라이준 채널. 여러분 구독해주실거죠?ㅎㅎ
여기까지,
늘 그렇듯 저희는 채널의 성장을 돕는 지콘스튜디오 팀 이었습니다.
오늘도 Wel-con🔥