안녕하세요.
지콘스튜디오입니다.
어느새 우리 삶에 깊숙이 들어온 접두어. 온라인상에서는 갓- 킹- 등의 접두어를 붙여 대상의 특징을 좀 더 부각합니다.
음식에서도 자주 사용되는 접두어가 있는데요. 가장 대표적인 것이 “왕”이 아닐까 생각됩니다.
누가 언제부터 사용하기 시작했는지는 몰라도 누구나 아는 “왕돈까스, 왕갈비, 왕만두, 왕밤빵” 등 음식이름 앞에 “왕”을 붙여서 크기가 크다는 것을 강조하고 있지요.
그렇다면 접두어 “왕”은 음식에서 영어로 어떻게 표현할까요? King? Big? 아니면 제3의 표현?
오늘도 궁금증을 해결해보고자 가장 먼저, 번역기를 사용해봤습니다. 구글/파파고/카카오 3개 번역기를 비교하는 지콘스튜디오 비교번역기를 사용해봤어요.
구글 번역 : king ribs
파파고 : Bing ribs
카카오 : wang rib
번역기를 통해서는 갈비는 ribs 로, 왕이라는 표현은 각각 king, big, wang 으로 나타냈습니다.
"왕"이나 "갈비"라는 단어가 한국어와 영어로 일대일로 대응되는 정의가 어렵기 때문에 다양한 표현이 가능한 것 같아요. 한국 문화에 익숙한 사람이라는 가정 하에 “갈비”를 떠올리면 돼지갈비, 소갈비, 양념갈비 등 처럼 숯불에 구워먹거나, 탕으로 먹는 갈비탕이 생각나는 경우가 많을 것 같아요.
반면에 “rib”은 서양식 레스토랑에서 양념 된 살점을 칼로 썰어 먹어야 할 듯한 뉘앙스를 풍기는 것 같습니다. 여러분은 갈비를 영어로 어떻게 번역하실 건가요?
그래서 지난 포스팅의 연장선으로, 한국관광공사의 한식 메뉴 번역 사이트를 참고해봤습니다.
재미있는 사실은 Kfood 사이트에서도 “갈비”를 다양하게 번역하고 있었습니다. 가장 자주 보이는 표현은 아래와 같습니다.
Premium Beef Ribs
Premium Short Ribs
Extra-large Grilled Ribs
Galbi
이렇게 다양한 번역이 가능한 이유는 갈비를 모르는 외국인의 입장에서 어떻게 들릴까를 고민한 과정의 결과가 아닐까 생각됩니다.
참고로 최근 편찬된 <한식 외국어 번역 표기 편람>에는 왕갈비를 Jumbo Galbi 라고 명명하고 있었어요.
접두어는 음식의 대표적인 특징을 설명하거나 강조하기 위해서 사용합니다. 음식명에서 자주 사용하는 접두어 몇가지를 뽑아 번역 표기 기준을 설명드릴게요.
손/수제-- Handmade+음식명
손두부 Handmade Bean Curd
손만두 Handmade Mandu(Dumplings)
수제돈가스 Handmade Pork Cutlet
옛날-- Old-fashioned+음식명
옛날약과 Old-fashioned Honey Cookie
옛날통닭 Old-fashioned Fried Whole Chicken
옛날짬뽕 Old-fashioned Spicy Seafood Noodle Soup
왕-- Jumbo+음식명
왕갈비탕 Jumbo Galbi Soup
왕돈까스 Jumbo Pork Cutlet
왕만두전골 Jumbo Mandu Hot Pot
전통-- Traditional+음식명
전통술 Traditional Liquor
전통식혜 Traditional Sweet Rice Punch
전통막국수 Traditional Buckwheat Noodles
계절-- Seasonal+음식명
계절과일 Seasonal Fruit
계절음식 Seasonal Dish
계절매운탕 Spicy Seasonal Fish Stew
영양-- Nutritious+음식명
영양갈비탕 Nutririous Galbi Soup
영양돌솥밥 Nutritious Hot Stone Pot Rice
영양삼계탕 Nutritious Ginseng Chicken Soup
K 콘텐츠가 국제적으로 나날이 주목 받는 가운데 Kfood 또한 그 기류에 편승하여 인기가 높아지고 있습니다.
한식의 번역을 어떻게 하면 좋을지에 대한 오랜 고민이 올해 편찬된 한국관광공사의 <한식 외국어 표기 편람> 을 통해 많은 사람들에게 음식번역의 갈증이 해소되길 희망해봅니다.
많은 분들의 요구를 충족하고 회자되어 통일된 기준으로 널리 정착되기를 기대해봅니다.
그럼 다음 포스팅에서 만나요~
오늘도 Wel-con!