번역소식지

왕갈비는 영어로 King Galbi도, Big Galbi도 아니라고?

왕갈비는 어떻게 번역할까요? 올해 편찬된 <한식 외국어 번역 표기 편람>을 통해 자주 쓰이는 음식의 접두어를 정리해드립니다.
December 23, 2021

음식 접두어 정리해 드려요

안녕하세요.
지콘스튜디오입니다.

어느새 우리 삶에 깊숙이 들어온 접두어. 온라인상에서는 갓- 킹- 등의 접두어를 붙여 대상의 특징을 좀 더 부각합니다.

음식에서도 자주 사용되는 접두어가 있는데요. 가장 대표적인 것이 “왕”이 아닐까 생각됩니다.

누가 언제부터 사용하기 시작했는지는 몰라도 누구나 아는 “왕돈까스, 왕갈비, 왕만두, 왕밤빵” 등 음식이름 앞에 “왕”을 붙여서 크기가 크다는 것을 강조하고 있지요.

그렇다면 접두어 “왕”은 음식에서 영어로 어떻게 표현할까요? King? Big? 아니면 제3의 표현?
오늘도 궁금증을 해결해보고자 가장 먼저, 번역기를 사용해봤습니다. 구글/파파고/카카오 3개 번역기를 비교하는 지콘스튜디오 비교번역기를 사용해봤어요.

지콘스튜디오 “왕갈비” 키워드 비교번역 결과

구글 번역 : king ribs
파파고 : Bing ribs
카카오 : wang rib

번역기를 통해서는 갈비는 ribs 로, 왕이라는 표현은 각각 king, big, wang 으로 나타냈습니다.
"왕"이나 "갈비"라는 단어가 한국어와 영어로 일대일로 대응되는 정의가 어렵기 때문에 다양한 표현이 가능한 것 같아요. 한국 문화에 익숙한 사람이라는 가정 하에 “갈비”를 떠올리면 돼지갈비, 소갈비, 양념갈비 등 처럼 숯불에 구워먹거나, 탕으로 먹는 갈비탕이 생각나는 경우가 많을 것 같아요.

반면에 “rib”은 서양식 레스토랑에서 양념 된 살점을 칼로 썰어 먹어야 할 듯한 뉘앙스를 풍기는 것 같습니다. 여러분은 갈비를 영어로 어떻게 번역하실 건가요?


그래서 지난 포스팅의 연장선으로, 한국관광공사의 한식 메뉴 번역 사이트를 참고해봤습니다.

👉 한국관광공사 음식관광플랫폼

재미있는 사실은 Kfood 사이트에서도 “갈비”를 다양하게 번역하고 있었습니다. 가장 자주 보이는 표현은 아래와 같습니다.

Premium Beef Ribs
Premium Short Ribs
Extra-large Grilled Ribs
Galbi



이렇게 다양한 번역이 가능한 이유는 갈비를 모르는 외국인의 입장에서 어떻게 들릴까를 고민한 과정의 결과가 아닐까 생각됩니다.

참고로 최근 편찬된 <한식 외국어 번역 표기 편람>에는 왕갈비를 Jumbo Galbi 라고 명명하고 있었어요.

음식 접두어의 표기 기준

접두어는 음식의 대표적인 특징을 설명하거나 강조하기 위해서 사용합니다. 음식명에서 자주 사용하는 접두어 몇가지를 뽑아 번역 표기 기준을 설명드릴게요.


손/수제-- Handmade+음식명
손두부 Handmade Bean Curd
손만두 Handmade Mandu(Dumplings)
수제돈가스 Handmade Pork Cutlet


옛날-- Old-fashioned+음식명
옛날약과 Old-fashioned Honey Cookie
옛날통닭 Old-fashioned Fried Whole Chicken
옛날짬뽕 Old-fashioned Spicy Seafood Noodle Soup

왕--  Jumbo+음식명
왕갈비탕 Jumbo Galbi Soup
왕돈까스 Jumbo Pork Cutlet
왕만두전골 Jumbo Mandu Hot Pot

전통-- Traditional+음식명
전통술 Traditional Liquor
전통식혜 Traditional Sweet Rice Punch
전통막국수 Traditional Buckwheat Noodles

계절-- Seasonal+음식명
계절과일 Seasonal Fruit
계절음식 Seasonal Dish
계절매운탕 Spicy Seasonal Fish Stew


영양-- Nutritious+음식명
영양갈비탕 Nutririous Galbi Soup
영양돌솥밥 Nutritious Hot Stone Pot Rice
영양삼계탕 Nutritious Ginseng Chicken Soup

**


K 콘텐츠가 국제적으로 나날이 주목 받는 가운데 Kfood 또한 그 기류에 편승하여 인기가 높아지고 있습니다.

한식의 번역을 어떻게 하면 좋을지에 대한 오랜 고민이 올해 편찬된 한국관광공사의 <한식 외국어 표기 편람> 을 통해 많은 사람들에게 음식번역의 갈증이 해소되길 희망해봅니다.

많은 분들의 요구를 충족하고 회자되어 통일된 기준으로 널리 정착되기를 기대해봅니다.

그럼 다음 포스팅에서 만나요~
오늘도 Wel-con!

링크 복사

지콘스튜디오

언어가 주는 다양한 가치를 추구하는 Borderless Creator, 지콘Studio Team.
지콘스튜디오 팀은 번역 과정에서 나오는 치열한 고민과 그 인사이트를 여러분들과 함께 나눕니다.